Catatan acak Italia vs Spanyol

Spanyol dan Italia sangat mirip bahwa linguis terlatih kadang-kadang dapat membedakan perjuangan. Hal ini membuatnya relatif mudah untuk mencapai keterampilan yang wajar belajar satu sama lain; meskipun hal ini sulit, dapat membuat karena ada perbedaan mendasar, yang berarti bahwa kesamaan jelas awal dapat menyesatkan

 Naples - kota Italia dan dikelola oleh Spanyol

Naples – kota Italia sebagai diberikan oleh Spanyol

Empat bahasa Eropa Barat Nasional (yang di antara mereka memiliki sekitar 200 juta penutur asli bahasa di Eropa dan bahkan lebih di Amerika) adalah keturunan dari bahasa Latin – Italia, Prancis, Spanyol dan Portugis. Dari jumlah tersebut, maka tidak mengherankan bahwa Portugis Spanyol dan memiliki banyak ciri-ciri umum tidak dibagi dengan orang lain, meskipun Portugis agak sulit untuk berbagai alasan (dibahas di sini).

Selain Portugis, geografi Perancis akan mendikte bahwa harus “tengah” dari tiga, tapi ini tidak terjadi. Bahkan, kenyataannya adalah bahwa perjalanan itu secara historis lebih mudah di atas air (misalnya Mediterania) dan tanah sudah terisolasi Perancis; Perancis dan dalam hal apapun langsung pengecualian karena kontak awal dengan Jerman, seperti dijelaskan di sini.

Dengan cara ini, meskipun penyair Italia di Spanyol Perancis yaitu, tidak ada sengketa bahwa Spanyol dan Italia memiliki lebih banyak kesamaan, setidaknya fonologis struktural dan tidak ada Perancis. Jadi bagaimana bisa bahasa Spanyol untuk memaksimalkan pengetahuan mereka tentang Italia, dan sebaliknya?

Sejarah

Kedua Italia dan Spanyol berasal dari bahasa Latin, Jerman dan Perancis belum menjalani operasi. Kedua khusus berasal dari “Vulgar Latin” berbicara dialek orang berpendidikan rendah selama beberapa abad setelah Kristus (khususnya, dalam kasus Spanyol, tentara Romawi dari seluruh penjuru kekaisaran umum digunakan Latin sebagai bahasa umum kedua). Namun, perbedaan mereka terutama dibentuk dengan cara standardisasi.

Pada dasarnya, standardisasi yang modern Basic Spanyol adalah lebih lambat dari standar Italia modern. Dalam kasus Spanyol, dasar adalah bahasa pusat Semenanjung Iberia, yang pindah ke selatan meliputi seluruh Andalusia; “Spanyol Golden Age” adalah bahasa El Cid dan kekaisaran Spanyol, tetapi sistem ini diadaptasi pertandingan setelah lebih mempertimbangkan perubahan fenologi. Sebagai Standard Ditulis Spanyol dirancang cukup akurat jalan mencerminkan vernakular modern.

Dalam kasus Italia, itu sebenarnya sebuah “re-standarisasi” di versi sebelumnya, berdasarkan kota Tuscan dari Florence (rumah penulis abad pertengahan Dante). Ini berarti bahwa standar sedikit lebih preskriptif – bukan mencerminkan bagaimana orang berbicara, ia meminta orang-orang untuk melihat berbagai pilihan untuk menulis versi terutama karena saling pengertian di semenanjung Italia. Pertama harus karena itu “Standard” sebenarnya didasarkan pada versi lama dari Italia (yaitu lebih dekat ke Latin), yang Spanyol; dan, kedua, bahwa dialek Italia pada jarak dari “Standard” (meskipun mereka sekarang cepat konvergen ke dia)

Ada hubungan antara dua bahasa telah selama berabad-abad. sebagian besar, administrator Hispanik dikendalikan bagian dari Italia selatan pada akhir Golden Age (meskipun beberapa dari mereka akan berbicara Catalan – yang untuk blog lain)

Kontemporer

Meskipun ada speaker lebih Italia dari lidah Spanyol di Eropa (sekitar 70 untuk 50.000.000), Spanyol lebih komprehensif dan terlihat dengan cara ini sebagai “yang terbesar” kedua. Ini konsekuensi praktis modern di Italia yang lebih akrab dengan Spanyol daripada sebaliknya. Sebagai salah satu contoh dari banyak budaya, adat lagu berbahasa Spanyol yang berhasil di Italia (pada kenyataannya, baik No 1 dan No 2 di tangga lagu Italia pada saat menulis dalam bahasa Spanyol); Bukan hanya sebaliknya tidak mungkin, tapi itu benar-benar menonton norma untuk penyanyi Italia dalam catatan Italia dan Spanyol ke pasar (orang-orang seperti Alessandro Safina, Laura Pausini dan Eros Ramazotti semua memaksimalkan melakukan ini sebagai hal yang biasa)

Itulah sebabnya kesamaan linguistik (dengan koneksi bersejarah) membuat pertukaran budaya yang luas dan lebar -. tapi pertukaran budaya ini terjadi hampir secara eksklusif Spanyol .

<> struktur yang kuat

kesamaan struktur antara bahasa yang jelas. Bahasa umum dasar mereka terutama mengandalkan kata kerja. Keduanya:

  • “pro-drop” kata ganti bahasa (subjek dapat dijatuhkan – misalnya, amo di Italia, Spanyol dan Latin sendiri menyampaikan makna ‘ Saya suka / cinta ‘);
  • Bahasa “suami-istri” (nama mungkin salah satu dari dua jenis kelamin, laki-laki atau perempuan, dan sering penanda O dan -a – begitu Italia / Spanyol amico / amigo ‘teman’ maskulin; AMICA / amiga adalah terutama teman wanita);
  • Bahasa “pasca-atributif” (nama yang paling jelas kata sifat biasanya mengikuti umum meskipun mereka mungkin mendahului – buon’amico un / un amigo Buen teman baik “tapi La Terra Verde / la tierra verde ‘tanah hijau’);
  • bahasa umum” sintetik “(terutama dengan verba – Queen / amaba sendiri membawa makna “I / dia / dia dulu suka”); dan
  • SVO (SOV tetapi dengan kata ganti) – jadi Vedo la terra / Veo la tierra “Saya melihat bumi, tapi Vedo kiri / la Veo ” Saya melihatnya “, meskipun urutan kata relatif bebas dalam (lebih di Spanyol).

Ada kesamaan lain juga, meskipun ini dapat menutupi beberapa perbedaan kedua bahasa, bahkan dalam bentuk modern, membuat ekstensif menggunakan subjungtif, tetapi menggunakan sedikit berbeda -. Misalnya, Italia adalah kredo che SIA dan tidak Credo che SIA ” Saya / tidak percaya dia / dia “(baik dengan subjungtif yang), sedangkan Spanyol memiliki Creo que S dan ada creo que Sea (yaitu sebelum subjungtif satu-satunya negatif)

Daerah lain perbedaan halus, terutama ketika Italia mirip dengan French Misalnya:..

  • Italia berbicara modern cenderung menggunakan sempurna Aver ‘memiliki’ atau essere “nya” untuk merujuk pada masa lalu sama sekali, sementara membuat perbedaan antara sempurna Spanyol dan preteritum – begitu Italia Perduto ho berarti bahwa dua “saya kehilangan” dan “Lost” tapi perbedaan antara merek Spanyol perdito dia dan Update
  • Selanjutnya, perbedaan ini antara Aver dan essere tidak sempurna untuk menjaga di Spanyol – jadi Sono Venuto “Aku datang” (secara harfiah: “Saya datang), tapi dia venido ” Saya datang, “Italia juga menunjukkan terlebih dahulu objek perjanjian sementara tidak ada Spanyol, Italia jadi memancing meninggalkan ho A ” Saya melihat [perempuan] ‘tapi Spanyol meninggalkan memancing o ; atau
  • Italia harus merujuk kembali menggunakan kata ganti tambahan untuk acara ini, sedangkan Spanyol tidak – jadi ci sono qui TRE amici ‘tiga teman di sini “, tapi c sono TRE ‘tiga [mereka] di sini, tapi tres amigos hay disini dan tres hay [kata-kata tidak lebih referensi diperlukan].

Italia juga memiliki seperangkat jauh lebih kompleks dari tie-preposisi-artikel. Dimana Spanyol modern yang hanya memiliki del ( + el ) dan dan ( a + el ), dan sehingga tidak ada feminin atau jamak ( La, la, longgar, longgar lasan, a las ), Italia memiliki berbagai macam yang maskulin, feminin, tunggal dan jamak – del, Dello, Dell, dell ‘, dei, degli , delle, meskipun, allo, Alla, semua “, AI, Agli. semua; dan nel, Nello, Nella, Nell, “Nei, negli, nelle , dan sebagainya. Namun, dapat dicatat bahwa ini mungkin bukan perubahan permanen, tapi ortografi (Aku tidak akan berurusan dengan ejaan khusus di bagian ini) – dua bahasa telah memilih hanya mereka merger dengan cara mencerminkan Berbagai <. / P>

Satu-satunya perbedaan mendasar antara (bahasa Latin lainnya atau) Italia dan Spanyol Italia hampir selalu diperlukan kata-kata untuk mengakhiri dalam vokal – ini adalah tren di Spanyol, tetapi lebih banyak lagi yang kurang diperlukan. Hal ini memiliki implikasi untuk kata kerja (yaitu ami / Amano ‘Anda [tunggal] / dia terus melawan Spanyol Amas / Aman Latin Amas / Amant ), pembentukan kata umum ( DIECI ‘sepuluh’, Spanyol Diez ) dan, yang paling penting dari semua, Pembentukan jamak .

Italia standar (dan semua dialek Italia selatan dari Florence), jamak dibentuk dengan mengubah vokal terakhir dari nama (atau nama), sehingga amico- amici “teman teman”; terra-terre ‘tanah-tanah’; campione-Campioni “juara Champion” (perhatikan juga pinjaman umum yang biasa mencari satu bentuk tetapi tidak yang lain, seperti panino-PANINI, Capuccino-capuccini, grafit-grafiti, pizza Pizza ) Pada gilirannya, Spanyol melakukannya sejalan dengan bahasa Latin lainnya dan Inggris … – Amigo Amigos, Tierra Tierras, Campeón-Campeones ini juga berlaku untuk kata sifat: Italia canzoni ‘lagu Italia’ Spanyol Canciones Italia

fonologi

terdengar Italia dan Spanyol tidak sebanding dengan telinga terlatih, karena mereka secara struktural mirip dan sangat suara (bandingkan Jerman atau Belanda, yang jauh lebih konsonan terutama pada akhir kata). Mereka juga menerbitkan semua surat – misalnya, tidak ada akhir diam – dan , seperti di modern berbicara Perancis dan Portugis (dan Inggris)

Tapi, seperti. disebutkan di atas, ada perbedaan yang signifikan antara yang terbesar Italia penekanan utama pada vokal akhir; mungkin sebagai hasilnya, intonasi nya juga berbeda secara signifikan (agak up-dan-down – tapi Spanyol cukup datar, di luar Argentina, yang memiliki pengaruh besar di Italia).

Lampu penanda mempertahankan keseluruhan Italia antar-vokal konsonan tak bersuara di mana suara mereka Spanyol (seperti ami c o terhadap ami g o di atas Gela t o ‘es’ di hela d o dll)

Perkembangan lain Spanyol adalah berbagai diftong (misalnya vokal ganda) di mana Italia atau stres suku kata yang tidak dirancang atau dikembangkan berbeda (Italia t yang RRA terhadap Spanyol t dia STM dari bahasa Latin terra atau b uo terhadap b Latin Bonus )

Italia tidak berbagi permintaan Spanyol sebelum konsonan untuk dari – s – Scola ‘sekolah’ vs Escuela , Spagna ‘Spanyol’ vs Spanyol Italia juga memungkinkan lebih kelompok, terutama yang asli dan svegliare ‘terjaga’;. Scudetto ‘kejuaraan Spanyol menyediakan sejumlah. kombinasi ini dengan inisial lain, tetapi bahkan kemudian tidak semua, dan bahkan tidak menggunakan mereka lisensi sering.

Untuk telinga terlatih, ada suara yang jelas yang ada di Italia, tidak Spanyol, dan sebaliknya . Italia memiliki suara yang kuat [ts] di kata-kata seperti ragazzo ‘teman’ atau bahkan pizza , yang approximant bahkan jauh dekat di Spanyol (walaupun sebenarnya sampai sekitar 300 tahun yang lalu) Sebagai imbalannya, Spanyol modern yang memiliki [x] terdengar seperti Skotlandia ‘Di sini l “yang tidak ada dalam bahasa Italia .; yang tertulis dalam cara yang berbeda, tapi kebanyakan sekarang -J- HIJO ‘anak’, jefe ‘bos’, atau Af g -. seperti di bawah ini

Sebuah ditandai perubahan ini adalah pengobatan kertas C – dan g dengan suara tinggi (biasanya – dan ). Dalam bahasa Latin selalu diucapkan [k] dan [G], tetapi melembutkan Vulgar Latin dan pergi ke arah yang berbeda. Di Italia, c – sekarang [TSH] dan Inggris l di ‘; Spanyol sebagian besar meleleh [s], sehingga bahasa Inggris ‘ dan di, “meskipun Spanyol adalah standar Eropa [e] dan Inggris e untuk” – sehingga suku kata pertama Italia Cinque dan Spanyol Selamat ‘lima’ diucapkan “dagu” di Italia, “dosa” di Amerika Latin (berasal dari beberapa selatan Spanyol) , dan ‘tipis’ di sebagian besar Spanyol. Di Italia, lembut g – sekarang [DSH] sedikit seperti ‘gel’ Inggris; di Spanyol, seperti yang disebutkan di atas, ini adalah sulit [x] – Italia jadi Gemello ‘kembar’ suku kata pertama memiliki “permata” dalam bahasa Inggris, tapi suara pertama dari Spanyol Gemelo terdengar mirip dengan suara yang terakhir di “lebih”. (Saya tidak ingin fokus pada ejaan dalam artikel ini, tapi pengetahuan yang tersimpan C keras – dan g – untuk suara tinggi menulis penanda yang jelas: Italia kertas menambahkan – h , dalam hal apapun, sedangkan switch Spanyol C qu – dan g gu -:. Contoh yang paling jelas adalah Italia che melawan Spanyol que )

Modern Italian umumnya tidak mungkin – l setelah awal ledakan, ganti suara khas – Ciaro melawan Spanyol claro ‘jelas’ (meskipun lihat di bawah baru chi -); piazza terhadap persegi ‘persegi’; Bianco terhadap kosong ‘putih’.

Font b dan v digabung, efektif dalam standar Spanyol dan modern modern yang ditulis memilih mereka secara acak. Italia memegang perbedaan yang jelas dari bahasa Latin. Spanyol tidak seperti aslinya f – tenang (meskipun ditulis h -) terutama untuk kata – dalam cara Italia besi di Spanyol Hierro ‘besi’; Bahkan, semua terhadap hacer ‘untuk melakukan’. Italia tidak menulis asli diam h – jadi Aver terhadap Haber “memiliki” (perhatikan juga b / v Union) Olanda terhadap Belanda ‘Belanda’.

Gemello / Gemelo Contoh ini juga menunjukkan, Italia mempertahankan ganda konsonan diucapkan. Merek Spanyol seperti ini hanya digulung – r -. Dengan kata-kata seperti perro anjing

Spanyol ll – namun berbeda percaya bahwa surat, yang ditulis suara yang sama gl – di Italia, tapi sebenarnya itu sering disamakan dengan l (i) – atau pi – yang berasal dari bahasa Latin Cl / pl – – Nah, Latin CL amare ‘nama’ Italia menunjukkan chi amare , tapi Spanyol q Amar , Latin CL avis ‘kunci’ memberi Italia chi s , tapi Spanyol q s ; Latin pl uire ‘Rain’ memberi Italia minum overe , tapi Spanyol q . Umum ini palatisation jelas – t – terhadap – l – kombinasi juga – misalnya, Latin tidak ct m Night ‘memberi Italia tidak t yang melawan Spanyol tidak ch yang ; o ct o “delapan” menunjukkan o t o terhadap o ch o

Tentu saja ada banyak lagi. Sejajar dengan ini -. mereka dapat dengan mudah

Kosakata

Jika Anda thoroughout artikel ini sudah bisa melihat banyak kosa kata yang sama, dan perbedaan dapat diprediksi, atau Dalam hal apapun, wajar sepotong menebak: terra terhadap tierra ‘tanah’; amico terhadap amigo ‘teman’; perdere terhadap perder ‘untuk kalah, “ canzone terhadap cancion ‘ lagu ‘; Bianco terhadap kosong ‘putih’; besi terhadap Hierro ‘besi’; Piovere terhadap llover ‘Rain’

Banyak kata-kata yang tentu saja identik. La Luna sendirian ama la cosa grande con la Costa Verde ‘besar Senin hanya ingin hal dengan pantai hijau “adalah Seluruh kalimat yang secara teoritis identik di Italia dan Spanyol.

Ini adalah menyesatkan, tentu saja. Tidak ada yang lebih mudah!

Pertama, ada kata-kata sederhana yang hanya sangat berbeda. Daftar saya Inti kosakata menunjukkan beberapa. Kata-kata kunci lainnya yang tidak sesuai jarak dari Italia ripostare melawan Spanyol bintang conte ‘untuk merespon; volere terhadap Querer ‘Aku mencintaimu’; imparare terhadap aprender ‘belajar’; scegliere terhadap elegir ‘memilih’ Posting terhadap lugar ‘tempat’; Fino a terhadap hasta ‘untuk’; vietato terhadap Prohibido “terlarang”; Tavolo terhadap rupanya ‘meja’, atau camara terhadap habitacion ‘negara’

Kedua, ada banyak contoh di mana sama atau pertanyaan serupa. ada dalam bahasa apapun, tapi jangan menggunakan identik atau serupa Italia rata “harus” mencakup dua Spanyol Haber dan tener . kemudian Spanyol “dari, dari” mencakup dua Italia tahu dan da . Italia comprendere cover ‘Show’, bahkan ‘di bawah lebih ‘, tapi tidak segera “memahami” (untuk yang capire ); Spanyol comprender mencakup lebih “pemahaman”, tetapi tidak begitu banyak “saksi” (untuk yang entender ) Ada banyak contoh dari ini -. Memang, ini adalah norma dalam praktek

Ketiga, mengatakan bahwa sementara keduanya sederhana biasanya digunakan di lain .. Misalnya, Devere “harus” secara luas digunakan di Italia, tapi setara dengan Spanyol Debert kurang (Spanyol sering lebih struktur seperti tener que ). Nama necessario perlu yang digunakan di Italia bersama-sama necesario di Spanyol, tapi kata kerja necesitar eksklusif (setidaknya di biasa digunakan modern) di Spanyol.

Sebagai komentar umum untuk standar Italia didasarkan pada versi lama dari bahasa, kosakata yang juga lebih lama dan / atau lebih dekat ke Latin aslinya. Italia jadi settimana ‘minggu’ jauh lebih pendek Spanyol Semana ; Italia atau nomor seperti Undici ‘sebelas [harfiah 1-10] dan Dodici ‘ dua belas [harfiah 2-10] ‘meningkatkan klinis Spanyol kembali Doce . (Menariknya, angka antara 11-20, mengaktifkan Spanyol memerintahkan dia kemudian bahwa Italia – Italia untuk 15-17 Quindici [5-10], Sedici [6- 10] dan diciasette [10-7], yang menurut Latin, Spanyol quince [awalnya 5-10], tapi Dieciseis [10 -6] dan diecisiete [10-7].)

Kesimpulan

Pengamatan ini secara harfiah kasus sebagai berkarat speaker Spanyol yang baru-baru ini menghabiskan beberapa waktu di Italia. Mereka tidak dimaksudkan untuk mencapai hasil tertentu.

Kami, bagaimanapun, mereka memperkuat pandangan saya bahwa lama dihargai kehilangan waktu belajar bahasa kita di sekolah secara terpisah, seperti mereka semua didekati secara terpisah dari satu sama lain. Fakta sederhana adalah bahwa pengetahuan Spanyol adalah keuntungan besar di Italia; dan sebaliknya, tidak ada keraguan. Namun, hal ini juga kekecewaan – Anda mungkin datang untuk berpikir bahwa Anda dapat mengatakan dan menulis lebih dari yang Anda benar-benar dapat; beberapa landasan dasar masih diperlukan.

latar belakang sejarah berguna untuk membantu Anda berpindah dari satu ke yang lain, seperti kosakata yang terkait dengan di atas. Namun, yang paling penting dari semua model yang bahwa struktur dan kosakata yang cukup akan membayangkan mungkin. Menjadi akrab dengan mereka seperti mendapatkan akrab dengan kontrol mesin, sambil belajar untuk mendorong – mereka tampak menakutkan pada awalnya, tetapi sekali Anda belajar untuk menggunakan mereka untuk menjadi sifat kedua

Kebanyakan dari semua, petualangan. Adventures membandingkan Italia dan Spanyol adalah budaya bahasa yang paling menonjol dari semua ini, kurang tentu saja, jika mereka berdua melakukan Latin. Hal ini kadang-kadang sederhana, kadang-kadang frustasi, kadang-kadang menantang! – Tapi selalu menyenangkan


Inggris primer
jahat

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *